Para esta cuarta muestra que forma parte de mi segundo portafolio en estos estudios de ELE he considerado necesario echar la vista atrás, al comienzo de este máster y repasar lo estudiado en las primeras asignaturas para refrescar contenidos y así encontrar algo que considerase útil e importante para hacerlo formar parte de este portafolio.
Tras ello, me centraré en la asignatura de Adquisición de Segundas Lenguas impartida por el profesor Hugo Vilar. En esta asignatura estudiamos principalmente cuales son los principios y conceptos básicos de la adquisición de segundas lenguas (L2) y extranjeras (LE) como área de conocimiento teórico y como disciplina de investigación.
Especialmente, he cogido de muestra un fragmento de una actividad en la cual tuve que identificar y describir los
errores que
aparecen en los textos proporcionando una explicación acerca de su origen, si se
trata de errores interlingüísticos,
fruto de un proceso de transferencia desde la L1 del hablante o si se
trata de errores intralingüísticos,
originados a partir del proceso desarrollo propio de la L2, el español en este
caso.
He seleccionado esta muestra pues me aportó una serie de conceptos que considero interesantes a conocer y estudiar como futura docente de lengua española. Ejemplos de lo aprendido, puedo remarcar ideas como que todo análisis de errores en la producción oral y escrita debe ser contractivo y a posteriori, que existen cuatro conceptos básicos: error, falta, interlengua y fosilización (Marco Común Europeo de Referencia,
de ahora en más MCER: versión electrónica 6.5, 95-100) y que es posible construir gramáticas mínimas de errores para diferentes niveles, que éstas funcionan como reflejo de
la competencia transitoria de hablantes no nativos ideales y algo que me parece totalmente cierto, las faltas y los errores pertenecen al proceso de aprendizaje.
De error propiamente dicho se habla explícitamente en tres niveles:
En A2: se habla de errores elementales sistemáticos:
En B2: establece grados de comprensibilidad y recurre a la autocorrección;
En C1: es la contrapartida del A2, sólo que el “error” se reemplaza por “corrección gramatical” y se recurre a la autocorrección.
En otras palabras: lo que corregimos (presuntamente ortografía y morfosintaxis) pasa a un segundo nivel de importancia; lo que se persigue es una actitud activa, comunicativa y ofensiva más que defensiva (Kleppin: 2005) en el uso de la lengua que podría compararse al asumir ciertos riesgos.
A continuación, un fragmento con el análisis de un sólo texto como muestra de esta actividad donde desarrollo todo lo anterior expuesto;
Fijándonos en el trabajo de P. Corder producido hacia
finales de la década de los sesenta, pasamos a hacer un análisis de errores en
los supuestos planteados aplicando su teoría, para ello tendremos en cuenta que
su objetivo es identificar, describir y explicar los
errores que producen los estudiantes de segundas lenguas.TEXTO A: “Una mentirosa en la iglesia” (L1 francés)
Ayer,
15 de agosto, estuve a Burgos par visitar la catedral en la hora de la messa grande.
Este iglesia está dedicada a la Virgen y esto días estaba llena de touristes y
de católicos. Estaba cerca del sacristán, que estaba echando a la calle a los
touristes para celebrar la messa. Como me gustó mucho el órgano quería ver como
se desenrollaba este oficio en España. He decido al sacristán: “por favor
señor, soy una buena cristiana, déjeme escuchar la messa!” y para verla canté
“Credo in unum Deum” y... ¡Madre de Dios, que mentira!
Como P. Corder ya apuntaba es
importante diferenciar entre error y falta, es decir, cuando el problema tiene
origen en la competencia del hablante o bien cuando ha sido un simple problema
de actuación debido a una dificultad circustancial.
En el primer texto podemos
apreciar como el estudiante ha cometido dos faltas (“par” cuando
quería decir “para” y “desenrollaba”
realmente quería decir “desarrollaba”) las cuales consideramos que han podido
ocurrir por motivo de nervios o algún tipo de presión.
Los demás fallos los
consideramos pues errores debidos a
la ausencia de conocimiento con respecto a ciertas estructuras de la L2.
También señalar la
diferencia que existe entre errores explícitos
y errores implícitos:
·
Explícitos:.
o
Son errores que no resultan difícil de detectar y es evidente
que son palabras o expresiones usadas de manera incorrecta como este, esto, touristes, messa, he decido.
·
Implícitos: en, grande.
o Son aquellos que podrían
pasar por “correctos” si no se hace un análisis detallado de la lengua pues son
palabras bien escritas y a vista gorda pueden sonar bien. si el alumno no
dispone de gran variedad de vocabulario y no ha sido capaz de utilizar la
palabra más adecuada para definir la misa como se da por entendido qué es lo
que quiere decir y podría considerarse aceptable.
Pasamos a corregir cada uno de los fallos de manera
individual:
- Par, ha cometido una falta olvidando la letra “a” cuando realmente quería escribir para.
- En. considero más apropiado el uso de la preposición “a” para hablar de la hora de un evento cualquiera pues en sí misma la pregunta ¿A qué hora es…? Conlleva a una respuesta con “a las…, a la hora de...” En este caso el aprendiz ha cometido un fallo por ausencia de conocimiento por tanto sería un error intralingüístico.
- Messa. (x 2), el estudiante se refiere a misa y lo que posiblemente ha hecho ha sido crear una palabra pseudo española a partir de la palabra francesa messe. Ha cambiado el fonema “e” por “a” considerando que es una palabra femenina. Por lo tanto, ha cometido una sobregeneralización de reglas, convirtiéndose así en un error interlingüístico pues ha habido transferencias con su LM, la palabra la ha formado a partir de su lengua francesa.
- Grande, considero que es un error intralingüístico pues hay un desconocimiento del uso de una palabra más adecuada que sería “principal”.
- Este, fallo de género pues debería usar “esta”. Error intralingüístico. En francés “esta” es “cette” por lo que podría haber optado por usar la letra “e” creyendo que sería femenino y así cometiendo un error de origen interlingüístico aplicando reglas de su L1 a la L2.
- Esto, un fallo de número, pues lo correcto sería “estos”. Error intralingüístico.
- Touristes (x 2), el aprendiz ha escrito la palabra tal cual es en su LM sin hacer traducción alguna. Posiblemente se deba al desconocimiento por completo de esta palabra en español.
- Desenrollaba, comentado arriba, tratado como una falta.
- He decido, hay error a la hora de escribir la palabra y lo más importante una incorrecta formación del tiempo verbal. Lo ha formado con el pretérito perfecto compuesto cuando al ser una acción pasada ocurrida en el pasado lo correcto sería un uso del pretérito perfecto simple, “dije”. Ausencia de conocimiento, error por tanto intralingüístico.
Blanco Picado, Ana Isabel (1.04.08)El error en el proceso de aprendizaje.
Módulo 2. Adquisición de Segundas Lenguas. UNIBA. Hugo Vilar. 2016,
No hay comentarios:
Publicar un comentario