viernes, 28 de abril de 2017

MUESTRA 5. Segundo portafolio



MUESTRA 5. SEGUNDO PORTAFOLIO


Para dar cierre a este mi segundo portafolio, hago una entrada relacionada con mi periodo de Prácticas docentes, escribiendo sobre qué y cómo planteé la que fue la primera clase de español que daba en toda mi vida. Además, haré una pequeña conclusión a modo reflexión sobre cómo me sentí y cómo fue el desarrollo de la misma.


UNIDAD DIDÁCTICA: ¡NOS VAMOS DE VIAJE!
Tema:
Viajes, tiempo libre y entretenimiento
Tareas comunicativas (TC):
-       Presentaciones
-       Lluvias de ideas
-       Asamblea sobre la importancia de aprender lenguas
Tareas de apoyo lingüístico (TAL):
-       Actividades que centran su atención en la forma, en aspectos concretos del sistema lingüístico (gramática, léxico, discurso) desarrollando contenidos relacionados con las tareas de comunicación actuando así como soporte para las mismas.
Objetivos Comunicativos:

-Conocer los conocimientos previos de los alumnos en este tema.
-       Repasar/aprender vocabulario relacionado con los viajes.
-       Concienciar sobre la importancia de aprender español.
-       Introducir a los alumnos en los contenidos a trabajar durante la UD.
Contenidos:
·     Gramaticales
-       Pronombres interrogativos.
-       Verbo “tener que”.
·     Léxicos
-       Lugares, estaciones del año y transportes.
·     Funcionales
-       Dar y pedir opinion
-       Expresar obligación
·     Culturales
-       Datos sobre el español en la actualidad
Evaluación e instrumentos
-       Evaluación formativa.
-       Observavión y diario de clase.
Materiales
-       Pizarra, fichas de trabajo, pelota bola del mundo,
-       Ticket de vuelo a España, cámara de video,
-       Rotuladores y borrador de pizarra
Nivel
A1/A2
Tiempo de realización
90 minutos


1. Inicio de la clase:

-      Los minutos previos a empezar la clase me aseguro de que dejo todo el material preparado y escribo en la pizarra lo que necesito que esté previamente indicado.
-      Cuando es la hora en punto doy comienzo a la clase saludándonos entre todos.
-      Explico que necesito grabar la clase para tener sus consentimientos.
-      Me presento ya que es la primera clase y nadie me conoce.
-      Comento las instrucciones a seguir durante mis clases para que todo funcione, por ejemplo, dejar un papel en la mesa con sus nombres, si no entienden algo que levanten la mano y me pregunten las veces que necesiten, tener constantemente respuestas por su parte para que se lleve a cabo una conversación fluida entre todos y no sea un monólogo por mi parte, si necesitan que hable más despacio, etc.
-      Explico en qué va a consistir la UD que vamos a trabajar y que la desarrollaremos entre dos profesoras de prácticas durante seis sesiones.
-      Les informo de qué contenidos vamos a trabajar durante esta sesión.
-      Les mostraré el ticket de vuelo que he preparado para ir a España el cual conseguirán mostrando actitud participativa en clase.  Esto es algo que diseñé pensando en mantener motivados a los alumnos. Al final de la clase todos se llevaron uno.


2. Secuenciación de actividades                                     
-     PRESENTACIONES. Todos los alumnos en pie formando un círculo se van presentando sosteniendo en la mano una pelota hinchable que representa la bola del mundo. Al acabar su presentación se la lanzan a otro compañero pasándole así el turno. Dicen nombre, nacionalidad, profesión y algo que les gusta hacer.
-      EL ESPAÑOL EN LA ACTUALIDAD. Lectura de esta ficha preparada para que los alumnos lean en voz alta y conozcan información sobre la lengua española y así poder hacer asamblea entre todos sobre la importancia que tiene aprender nuevas lenguas, en este caso el español haciendo uso de las estructuras que utilizamos para expresar y preguntar por opinión.
-     LLUVIA DE IDEAS. A través del esquema con los pronombres interrogativos, tratar de rellenar los huecos tomando así nota de qué saben los alumnos respecto a esta unidad que trabajamos.
-     TUS VACACIONES. Elegir cuales serían tus vacaciones perfectas y después comentarlas en parejas.
-     TENER QUE. Explicación del uso de este verbo y realización de dos ejercicios para ponerlo en práctica.

3. Evaluación
-     TELEFONO ROTO. Formando dos equipos los alumnos se ponen de pie formando dos filas. A veces diciendo la palabra al oído, otras escribiendo en la pizarra y otras mostrando una imagen, trabajando así a veces la comprensión escrita, oral y trabajando la memoria; el primer alumno que lidera cada fila tiene que decir la palabra o pequeña frase al siguiente compañero en el oído. Este juego tiene la finalidad de practicar lo trabajado en clase y ver así que han aprendido.

4. Cierre

En los últimos cinco minutos de clase, con todos los estudiantes sentados en sus sitios, hacemos un resumen de lo trabajado de manera común para así refrescar todas las ideas antes de irse a casa y resolver las últimas dudas.

                                   Reflexión
Como para todo siempre hay una primera vez, digamos que esta fue mi primera clase como profesora de español. Sin profundizar en mis emociones, sólo diré que sentía una mezcla entre nervios, emoción y afán por saber cómo me iba a sentir durante el desarrollo de la clase. He de decir, que fue toda una experiencia magnifica y enriquecedora personalmente. Sentí que soy capaz de enfrentarme a una clase y hacer que los alumnos estén cómodos, disfruten y aprendan.
En primer lugar, me dispuse a preparar la pizarra con los contenidos que ya quería que estuvieran listos como el título de la unidad didáctica, mi nombre y ciertas pautas. Además, organicé el aula adaptándolo al número de alumnos y a las tareas que realizaríamos. Con todo el material preparado y a la hora en punto me dispuse a comenzar. En todo momento pretendí que el discurso en el aula tuviese un carácter interaccional manteniendo así activos y participativos a todos los alumnos, teniendo todos así la oportunidad de desarrollar su expresión y comprensión oral. Otro aspecto que tenía muy en mente era el tratar de hablar en presente de indicativo la mayor parte de la sesión para que fuese así más fácil la comprensión para los alumnos. A veces se me hacía complicado por la falta de costumbre, pero estoy segura que con la práctica y el desarrollo de más clases no sería tan complicado que me naciera de forma más natural, pues con la práctica y experiencia es como considero que se evoluciona en este trabajo enriqueciendo así cada sesión siendo la siguiente mejor que la anterior.

Traté de llevar un ritmo de habla pausado, realizar pausas más largas, exagerar la pronunciación y prestando atención a un vocabulario sencillo.  Los alumnos se mostraron muy participativos durante las actividades y preguntaban las dudas con gran libertad, algo que me sorprendió mucho pues pensé que podrían sentirse algo cohibidos al no conocerme. Según avanzaba la clase me sentí más relajada e incluso hacíamos bromas para reírnos entre todos. Mantuve a los alumnos en constante movimiento con las actividades propuestas consiguiendo así que no se aburriesen y les pareciese más motivadora la clase. Terminé muy contenta pues desarrollé todo lo planeado acabando a tiempo y con los cinco minutos finales para hacer un buen cierre de la sesión.

lunes, 3 de abril de 2017

MUESTRA 4. Segundo semestre.


 Para esta cuarta muestra que forma parte de mi segundo portafolio en estos estudios de ELE he considerado necesario echar la vista atrás, al comienzo de este máster y repasar lo estudiado en las primeras asignaturas para refrescar contenidos y así encontrar algo que considerase útil e importante para hacerlo formar parte de este portafolio.


    Tras ello, me centraré en la asignatura de Adquisición de Segundas Lenguas impartida por el profesor Hugo Vilar. En esta asignatura estudiamos principalmente cuales son los principios y conceptos básicos de la adquisición de segundas lenguas (L2) y extranjeras (LE) como área de conocimiento teórico y como disciplina de investigación.

      Especialmente, he cogido de muestra un fragmento de una actividad en la cual tuve que  identificar y describir los errores que aparecen en los textos proporcionando una explicación acerca de su origen, si se trata de errores interlingüísticos, fruto de un proceso de transferencia desde la L1 del hablante o si se trata de errores intralingüísticos, originados a partir del proceso desarrollo propio de la L2, el español en este caso. 

He seleccionado esta muestra pues me aportó una serie de conceptos que considero interesantes a conocer y estudiar como futura docente de lengua española. Ejemplos de lo aprendido, puedo remarcar ideas como que todo análisis de errores en la producción oral y escrita debe ser contractivo y a posteriori, que existen cuatro conceptos básicos: error, falta, interlengua y fosilización (Marco Común Europeo de Referencia, de ahora en más MCER: versión electrónica 6.5, 95-100) y que es posible construir gramáticas mínimas de errores para diferentes niveles, que éstas funcionan como reflejo de la competencia transitoria de hablantes no nativos ideales y algo que me parece totalmente cierto, las faltas y los errores pertenecen al proceso de aprendizaje.

De error propiamente dicho se habla explícitamente en tres niveles:
En A2: se habla de errores elementales sistemáticos:
En B2: establece grados de comprensibilidad y recurre a la autocorrección;
En C1: es la contrapartida del A2, sólo que el “error” se reemplaza por “corrección gramatical” y se recurre a la autocorrección.

En otras palabras: lo que corregimos (presuntamente ortografía y morfosintaxis) pasa a un segundo nivel de importancia; lo que se persigue es una actitud activa, comunicativa y ofensiva más que defensiva (Kleppin: 2005) en el uso de la lengua que podría compararse al asumir ciertos riesgos.

A continuación, un fragmento con el análisis de un sólo texto como muestra de esta actividad donde desarrollo todo lo anterior expuesto;

Fijándonos en el trabajo de P. Corder producido hacia finales de la década de los sesenta, pasamos a hacer un análisis de errores en los supuestos planteados aplicando su teoría, para ello tendremos en cuenta que su objetivo es identificar, describir y explicar los errores que producen los estudiantes de segundas lenguas.


TEXTO A:       “Una mentirosa en la iglesia”      (L1 francés)

Ayer, 15 de agosto, estuve a Burgos par visitar la catedral en la hora de la messa grande. Este iglesia está dedicada a la Virgen y esto días estaba llena de touristes y de católicos. Estaba cerca del sacristán, que estaba echando a la calle a los touristes para celebrar la messa. Como me gustó mucho el órgano quería ver como se desenrollaba este oficio en España. He decido al sacristán: “por favor señor, soy una buena cristiana, déjeme escuchar la messa!” y para verla canté “Credo in unum Deum” y... ¡Madre de Dios, que mentira!

Como P. Corder ya apuntaba es importante diferenciar entre error y falta, es decir, cuando el problema tiene origen en la competencia del hablante o bien cuando ha sido un simple problema de actuación debido a una dificultad circustancial.

En el primer texto podemos apreciar como el estudiante ha cometido dos faltas (“par” cuando quería decir “para” y “desenrollaba” realmente quería decir “desarrollaba”) las cuales consideramos que han podido ocurrir por motivo de nervios o algún tipo de presión.
Los demás fallos los consideramos pues errores debidos a la ausencia de conocimiento con respecto a ciertas estructuras de la L2.

También señalar la diferencia que existe entre errores explícitos y errores implícitos:
·         Explícitos:.
o   Son errores que no resultan difícil de detectar y es evidente que son palabras o expresiones usadas de manera incorrecta como este, esto, touristes, messa, he decido.
·         Implícitos: en, grande.
o   Son aquellos que podrían pasar por “correctos” si no se hace un análisis detallado de la lengua pues son palabras bien escritas y a vista gorda pueden sonar bien. si el alumno no dispone de gran variedad de vocabulario y no ha sido capaz de utilizar la palabra más adecuada para definir la misa como se da por entendido qué es lo que quiere decir y podría considerarse aceptable.

Pasamos a corregir cada uno de los fallos de manera individual:

  •          Par, ha cometido una falta olvidando la letra “a” cuando realmente quería escribir para.
  •          En. considero más apropiado el uso de la preposición “a” para hablar de la hora de un evento cualquiera pues en sí misma la pregunta ¿A qué hora es…? Conlleva a una respuesta con “a las…, a la hora de...” En este caso el aprendiz ha cometido un fallo por ausencia de conocimiento por tanto sería un error intralingüístico.
  •          Messa. (x 2), el estudiante se refiere a misa y lo que posiblemente ha hecho ha sido crear una palabra pseudo española a partir de la palabra francesa messe. Ha cambiado el fonema “e” por “a” considerando que es una palabra femenina. Por lo tanto, ha cometido una sobregeneralización de reglas, convirtiéndose así en un error interlingüístico pues ha habido transferencias con su LM, la palabra la ha formado a partir de su lengua francesa.
  •          Grande, considero que es un error intralingüístico pues hay un desconocimiento del uso de una palabra más adecuada que sería “principal”.
  •          Este, fallo de género pues debería usar “esta”. Error intralingüístico. En francés “esta” es “cette” por lo que podría haber optado por usar la letra “e” creyendo que sería femenino y así cometiendo un error de origen interlingüístico aplicando reglas de su L1 a la L2.
  •         Esto, un fallo de número, pues lo correcto sería “estos”. Error intralingüístico.
  •          Touristes (x 2), el aprendiz ha escrito la palabra tal cual es en su LM sin hacer traducción alguna. Posiblemente se deba al desconocimiento por completo de esta palabra en español.
  •          Desenrollaba, comentado arriba, tratado como una falta.

  •          He decido, hay error a la hora de escribir la palabra y lo más importante una incorrecta formación del tiempo verbal. Lo ha formado con el pretérito perfecto compuesto cuando al ser una acción pasada ocurrida en el pasado lo correcto sería un uso del pretérito perfecto simple, “dije”. Ausencia de conocimiento, error por tanto intralingüístico.



Blanco Picado, Ana Isabel (1.04.08)El error en el proceso de aprendizaje.
Módulo 2. Adquisición de Segundas Lenguas. UNIBA. Hugo Vilar. 2016,